Jak brzmią po włosku tytuły popularnych filmów?

Tym razem coś dla wielbicieli kina. Jeśli, podobnie jak ja, zastanawiałeś się kiedyś jak brzmią po włosku tytuły najpopularniejszych filmów – ten wpis jest dla Ciebie. Jak zostały przetłumaczone poszczególne części Harrego Pottera czy Gwiezdnych Wojen, jak po włosku powiedzieć „Lot nad kukułczym gniazdem” i który popularny film zatytułowany jest po włosku Le pagine della nostra vita?

Niezależnie od tego czy kieruje Tobą chęć poznania nowych słów czy czysta ciekawość – sprawdź jak brzmią tytuły filmów po włosku, tych najpopularniejszych i najczęściej oglądanych (wg użytkowników Filmwebu).

Jeśli nie masz czasu i chcesz zobaczyć pełną listę tłumaczeń tytułów 100 najlepszych filmów – kliknij tutaj: Tytuły filmów po włosku

A jak już poznasz włoskie tytuły filmów to nie pozostaje Ci nic innego jak tylko wziąć się za oglądanie… oczywiście po włosku! 🙂

Choć włoski ranking filmów różni się nieco od naszego to generalnie kierunek jest podobny. I podobnie sprawa ma się z tytułami filmów. W zależności od potrzeb pozostawia się tytuł w oryginale, tłumaczy go w miarę możliwości wiernie albo popuszcza się wodze fantazji i tworzy tytuł pozornie niezwiązany z oryginałem.

Angielski, angielski, angielski

Włosi pozostawili w oryginale (dokładnie tak samo jak my) tytuły takich filmów jak Forrest Gump (1994), Pulp Fiction (1994), Whiplash (2014), Coco (2017), Bohemian Rhapsody (2018), Green Book (2018) czy Interstellar (2014).

W przypadku filmu Rain Man (1988), postanowili dodać jeszcze jeden człon wyjaśniający znaczenie angielskiego słowa: Rain Man – L’uomo della pioggia, czyli Rain Man – Deszczowy człowiek.

Jeszcze więcej angielskiego

Można odnieść wrażenie, że Włosi częściej niż my decydują się na pozostawienie tytułu w oryginale. No i tak Podziemny krąg (1999) to Fight Club, Siedem (1995) to Seven, Piękny umysł (2001) to A Beautiful Mind, Incepcja (2010) to Inception, Człowiek z blizną (1983) to Scarface, a Wyspa tajemnic (2010) to Shutter Island.

Filmów tych jest duuużo więcej: Włosi nie znaleźli albo nie chcieli znaleźć tłumaczenia dla takich tytułów jak Więzień nienawiści (1998) – American History X, Avengers: Wojna bez granic (2018) – Avengers: Infinity War, Prestiż (2006) – The Prestige, Czas Apokalipsy (1979) – Apocalypse Now, Służące (2011) – The Help, Uśpieni (1996) – Sleepers, Labirynt (2013) – Prisoners, Taksówkarz (1976) – Taxi Driver czy Requiem dla snu (2000) – Requiem for a Dream.

Coś kojarzę!

Na szczęście, pomimo wielu przypadków tego typu, pozostawianie oryginalnego tytułu nie jest regułą. Wiele z nich jest tłumaczonych wiernie, stąd wysoka analogia pomiędzy tytułem oryginalnym, polskim i włoskim. To tytuły, dzięki którym możemy zapamiętać nowe słowa.

Zielona mila (1999) to Il miglio verde, Ojciec chrzestny (1972) to Il padrino, Lista Schindlera (1993) to Schindler’s List – La lista di Schindler, Pianista (2002) to Il pianista, Adwokat diabła (1997) to L’avvocato del diavolo, Mechaniczna pomarańcza (1971) to Arancia meccanica, a Chłopiec w pasiastej piżamie (2008) to Il bambino con il pigiama a righe.

Jak po włosku powiedzieć kukułka? A kukułcze gniazdo? Wystarczy spojrzeć na tytuł jednego z najbardziej popularnych filmów, żeby się dowiedzieć: Lot nad kukułczym gniazdem (1975) – Qualcuno volò sul nido del cuculo. A zatem kukułka to il cuculo, a jej gniazdo to il nido del cuculo.

A billboard? Proszę bardzo: Trzy billboardy za Ebbing, Missouri (2017) – Tre manifesti a Ebbing, Missouri.

Kilka dodatkowych przykładów:

  • Gladiator (2000) = Il gladiatore
  • Braveheart – Waleczne Serce (1995) = Braveheart – Cuore impavido
  • Zapach kobiety (1992) = Scent of a Woman – Profumo di donna
  • Dawno temu w Ameryce (1984) = C’era una volta in America
  • Mroczny Rycerz (2008) = Il cavaliere oscuro
  • Siedem dusz (2008) = Sette anime
  • Przebudzenia (1990) = Risvegli
  • Monty Python i Święty Graal (1975) = Monty Python e il Sacro Graal
  • Wróg u bram (2001) = Il nemico alle porte
  • Siedmiu samurajów (1954) = I sette samurai

Harry Potter, Władca Pierścieni i Star Wars

W miarę dosłowny sposób tłumaczone są również tytuły poszczególnych części popularnych serii, takich jak Harry Potter, Władca Pierścieni czy Star Wars.

Il Signore degli Anelli

Władca Pierścieni to Il Signore degli Anelli, Drużyna Pierścienia (2001) to La Compagnia dell’Anello, Dwie wieże (2002) to, jak można się domyślić, Le due torri, a Powrót króla (2003) – Il ritorno del re.

Guerre stellari

Gwiezdne wojny (1977) to po włosku Guerre stellari, choć w większości przypadków raczej używa się tytułu Star Wars. Poszczególne tytuły tej serii to:

  • Część I – Mroczne widmo = Episodio I – La minaccia fantasma
  • Część II – Atak klonów = Episodio II – L’attacco dei cloni
  • Część III – Zemsta Sithów = Episodio III – La vendetta dei Sith
  • Część IV – Nowa nadzieja = Episodio IV – Una nuova speranza
  • Część V – Imperium kontratakuje = Episodio V – L’Impero colpisce ancora
  • Część VI – Powrót Jedi = Episodio VI – Il ritorno dello Jedi
  • Część VII – Przebudzenie Mocy = Episodio VII – Il risveglio della Forza
  • Część VIII – Ostatni Jedi = Episodio VIII – Gli ultimi Jedi
  • Część IX – Skywalker. Odrodzenie = Episodio IX – L’ascesa di Skywalker

Harry Potter

Jako wierna fanka Harrego Pottera nie mogę pominąć również tej serii.

Nadchodzę z odpowiedzią na trudne pytanie o to, jak powiedzieć kamień filozoficzny, czara ognia czy zakon feniksa.

Otóż okazuje się, że wszystkie te tytuły wbrew pozorom są dosyć proste!

Harry Potter i Kamień Filozoficzny to Harry Potter e la pietra filosofale, Komnata Tajemnic to nic innego jak La camera dei segreti, a Więzień Azkabanu to Il prigioniero di Azkaban.

Następnie mamy Il calice di fuoco, czyli Czarę ognia, l’Ordine della Fenice, czyli Zakon Feniksa i Il principe mezzosangue, czyli Księcia Półkrwi.

Zostaje ostatnia część, której tytuł trochę odbiega od naszego tłumaczenia, ale moim zdaniem jest bardziej wymowny: Insygnia śmierci to we włoskiej wersji I Doni della Morte, czyli dosłownie Dary Śmierci.

Co to za film?

Przeglądając na jakimś włoskim portalu filmy do oglądnięcia w sobotni wieczór można się trochę pogubić. Niby aktorzy ci sami, plakat, który kojarzymy, ale za to tytuł zupełnie inny. Kto by pomyślał, że Skazani na Shawshank (1994) to Le ali della libertà, czyli Skrzydła wolności, Nietykalni (2011) to Quasi amici, czyli Prawie przyjaciele, a Dwunastu gniewnych ludzi (1957) to La parola ai giurati, co w dosłownym tłumaczeniu oznacza Słowo do przysięgłych?

Okej, teraz mała zagadka. Co to za filmy?

  1. Il silenzio degli innocenti
  2. Le pagine della nostra vita
  3. Bastardi senza gloria

.

.

.

.

.

Oczywiście, że Milczenie owiec (1991), Pamiętnik (2004) i Bękarty wojny (2009). Jak widać, Milczenie owiec to we Włoszech Milczenie niewinnych, Pamiętnik to Strony naszego życia, a Bękarty wojny to Bękarty bez chwały.

Inne tytuły, które nie muszą nam się od razu kojarzyć z danym filmem to między innymi:

  • Chłopcy z ferajny (1990) = Quei bravi ragazzi, czyli Ci fajni chłopcy
  • Przełęcz ocalonych (2016) = La battaglia di Hacksaw Ridge, czyli Bitwa w Hacksaw Ridge
  • Szeregowiec Ryan (1998) = Salvate il soldato Ryan, czyli Uratujcie żołnierza Ryana
  • W pogoni za szczęściem (2006) =  La ricerca della felicità, czyli Poszukiwanie szczęścia
  • Wściekłe psy (1992) = Le iene, czyli Hieny
  • Przerwana lekcja muzyki (1999) = Ragazze interrotte, czyli Przerwane dziewczyny
  • Pan od muzyki (2004) =  I ragazzi del coro, czyli Les Choristes – Chłopcy z chóru

 czy

  •  Złap mnie, jeśli potrafisz (2002) = Prova a prendermi, czyli Spróbuj mnie złapać

Pełną listę znajdziesz tutaj: Tytuły filmów po włosku


Znacie jakieś inne intrygujące tytuły? Lubicie oglądać filmy? A może zdarza Wam się obejrzeć coś po włosku? Dajcie znać 🙂

2 Responses

  1. Dzień dobry,

    bardzo ciekawy i inteligentny portal. Dziękuję za tę inicjatywę.
    Gratuluję Pani.
    Pozdrawiam,
    Janusz

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *