Tak, oprócz czasu przeszłego dokonanego, niedokonanego, zaprzeszłego i historycznego istnieje również czas zaprzeszły historyczny. Spójrzmy jednak prawdzie w oczy: stosowany jest dość rzadko. Jest to czas, który nie występuje samodzielnie – zawsze towarzyszy mu passato remoto. Jeśli więc zaczynamy mówić o wydarzeniach odległych, niezwiązanych z tym, co dzieje się teraz, rezygnujemy z passato prossimo i trapassato prossimo i korzystamy z innej pary czasów przeszły-zaprzeszły: passato remoto-trapassato remoto.
Choć raczej nie zastosujemy czasu trapassato remoto w codziennej rozmowie, warto go znać, gdyż jest nieodłącznym elementem włoskiego języka literackiego.
Jego dość prosta budowa sprawia, że rozpoznanie form tego czasu nie powinno sprawić zbyt dużego problemu – wystarczy znać odmianę avere i essere w passato remoto i formy participio passato (które poznaje się przecież na jednym z początkowych etapów nauki!).
Budowa czasu
Trapassato remoto to czas złożony, więc składa się z dwóch elementów: czasownika posiłkowego ESSERE/AVERE i participio passato.
Jeśli chodzi o dobór czasownika posiłkowego oraz formy participio passato, kierujemy się dokładnie tymi samymi zasadami, jak w przypadku passato prossimo. Wszystkie potrzebne informacje znajdziesz tutaj.
Tym razem czasownik posiłkowy ESSERE lub AVERE musi zostać odmieniony w passato remoto:
ESSERE/AVERE (w czasie passato remoto) + PARTICIPIO PASSATO
Dla przypomnienia, ESSERE i AVERE w czasie passato remoto odmieniają się następująco:
ESSERE | AVERE | |
io | fui | ebbi |
tu | fosti | avesti |
lui/lei | fu | ebbe |
noi | fummo | avemmo |
voi | foste | aveste |
loro | furono | ebbero |
Odmiana przykładowych czasowników w czasie trapassato remoto:
COMPRARE | VENDERE | PARTIRE | |
io | ebbi comprato | ebbi venduto | fui partito/a |
tu | avesti comprato | avesti venduto | fosti partito/a |
lui/lei | ebbe comprato | ebbe venduto | fu partito/a |
noi | avemmo comprato | avemmo venduto | fummo partiti/e |
voi | aveste comprato | aveste venduto | foste partiti/e |
loro | ebbero comprato | ebbero venduto | furono partiti/e |
Zastosowanie
Czas trapassato remoto stosowany jest do mówienia o czynności, która odbyła się przed inną czynnością przeszłą, niemającą żadnego wpływu na teraźniejszość.
Innymi słowy, będzie stosowany w parze z passato remoto – podczas gdy passato remoto oznacza jakąś czynność przeszłą, która nie jest w żaden sposób powiązana z tym, co dzieje się teraz, trapassato remoto wskazuje na czynność jeszcze wcześniejszą.
- Non appena Giovanni ebbe sentito la notizia, corse a raccontarla a tutti. – Jak tylko Giovanni usłyszał tę wiadomość, pobiegł o niej wszystkim powiedzieć.
W tym zdaniu mamy dwie czynności:
- ebbe sentito la notizia – usłyszał wiadomość
- corse a raccontarla – pobiegł o niej powiedzieć
Widać wyraźną zależność czasową: najpierw się o czymś dowiedział, a potem chciał o tym poinformować innych. A zatem musimy zastosować trapassato remoto do czynności starszej, wcześniejszej, a passato remoto dla czynności, która nastąpiła później.
Trapassato remoto stosowany jest jedynie w zdaniach podrzędnych, wprowadzonych przez dopo che (po tym jak), quando (gdy), (non) appena (jak tylko) i innych spójnikach o podobnym znaczeniu, wskazujących na zależność czasową pomiędzy dwoma wydarzeniami.
- Quando ebbe scoperto di aver perso, lasciò tutto. – Gdy odkrył, że przegrał, zostawił wszystko.
- Non appena ebbe finito di piovere, l’orso uscì dalla sua tana. – Jak tylko przestało padać, niedźwiedź wyszedł ze swojej kryjówki.
To czas rzadko stosowany, charakterystyczny raczej dla języka wyszukanego, eleganckiego, starannego. Jest stosowany głównie w literaturze.
Podsumowując, czas trapassato remoto jest stosowany:
– (1) w połączeniu z czasem historycznym passato remoto, aby wyrazić czynność wcześniejszą, wprowadzany jest wtedy za pomocą spójników quando, dopo che, (non) appena
– (2) przede wszystkim w języku literackim
- Dopo che ebbi cucinato, pulii la cucina.
- Quando i giovani ebbero mangiato la frutta, presero un bicchiere di liquore.
- Dopo che fummo arrivati, entrammo.
Trapassato remoto vs trapassato prossimo
W języku codziennym trapassato remoto często zastępowany jest przez trapassato prossimo (nie można natomiast dokonać odwrotnej operacji). Wtedy, jednak, towarzyszy mu passato prossimo, a nie passato remoto.
Wariant literacki, styl wyszukany – trapassato remoto + passato remoto:
- Dopo che Giovanni ebbe sentito la notizia, corse a raccontarla a tutti.
Wariant potoczny – trapassato prossimo + passato prossimo:
- Dopo che Giovanni aveva sentito la notizia, è corso a raccontarla a tutti.
Trapassato remoto jest stosowany wyłącznie wtedy, gdy w zdaniu nadrzędnym znajduje się passato remoto. Jeśli w zdaniu nadrzędnym został zastosowany czas passato prossimo, do opisania czynności wcześniejszej korzystamy z trapassato prossimo.
Możliwe jest również połączenie passato remoto + trapassato prossimo (ale nie passato prossimo + trapassato remoto!). Stosowane jest wtedy, gdy pomiędzy dwiema związanymi ze sobą czynnościami przeszłymi występuje znaczny odstęp czasu:
- Giovanni andò a raccontare in giro la notizia solo una settimana dopo che l’aveva sentita. (pobiegł powiedzieć o wiadomości dopiero tydzień po tym, jak się o niej dowiedział)
- Giovanni andò a raccontare in giro la notizia non appena l’ebbe sentita. (pobiegł powiedzieć o wiadomości, jak tylko się o niej dowiedział)
WARTO ZAPAMIĘTAĆ
Trapassato remoto jest stosowany tylko wtedy, gdy pomiędzy dwiema czynnościami występuje zależność czasowa. Stąd korzystamy z niego po czysto „czasowych” spójnikach, takich jak dopo che, quando czy appena.
Jeśli mamy jakąś inną zależność, jakiś inny typ następstwa, na przykład przyczynowo-skutkowe, w parze z passato remoto zastosujemy trapassato prossimo (a nie trapassato remoto!):
Dla porównania – tutaj zastosujemy trapassato remoto – występuje zależność czasowa:
- Giovanni corse a parlare con tutti dopo che ebbe sentito quella notizia incredibile. – Giovanni pobiegł porozmawiać ze wszystkimi po tym, jak usłyszał tę niesamowitą wiadomość.
W poniższych zdaniach występuje jakiś inny typ zależności, więc zastosujemy trapassato prossimo:
- Giovanni corse a parlare con tutti perché aveva sentito quella notizia incredibile. – Giovanni pobiegł porozmawiać ze wszystkimi, ponieważ usłyszał tę niesamowitą wiadomość.
- Giovanni corse a raccontare la notizia che aveva appena sentito. – Giovanni pobiegł opowiedzieć wszystkim wiadomość, którą właśnie usłyszał.
- Giovanni corse a raccontare tutto esattamente come aveva fatto le altre volte. – Giovanni pobiegł wszystko opowiedzieć, dokładnie tak samo, jak to robił wcześniej.
To już ostatni czas przeszły z grupy indicativo.
Zajrzyj do pozostałych wpisów, aby poznać inne czasy przeszłe:
Passato prossimo – czas przeszły dokonany
Imperfetto – czas przeszły niedokonany