L’amico czy un amico? Rodzajnik określony vs. nieokreślony

Rodzajnik to takie małe słówko, które znajduje się przed rzeczownikiem, samo w sobie nic nie znaczy i które nie ma odpowiednika w języku polskim. To powody, dla których czasami sprawia nam trudności. Osoby uczące się włoskiego, między innymi ja parę dobrych lat temu, zastanawiają się: rodzajnik określony, nieokreślony czy wcale?

W języku włoskim istnieje rodzajnik określony i nieokreślony. Do tego dochodzi rodzajnik cząstkowy, o którym pisałam we wpisie dotyczącym rodzajnika nieokreślonego (rodzajnik cząstkowy stosowany jest w funkcji jego liczby mnogiej). Czasami też zwyczajnie rodzajnika nie stosujemy. Skąd wiedzieć jak to wszystko ogarnąć?

Rodzajnik określony i nieokreślony

Zajrzyj do wpisów poświęconych poszczególnym typom rodzajników, jeśli chcesz przypomnieć sobie ich formy:

Rodzajnik określony

Rodzajnik nieokreślony

Co to jest rodzajnik?

Rodzajnik to część mowy, małe słówko, które samo w sobie nie znaczy nic, ale (prawie) zawsze musi stać przed rzeczownikiem. Jego forma zawsze dostosowuje się do rzeczownika, stąd różne formy: il, lo, l’, i, gli, una, un’, degli

Rodzajnik jest potrzebny do określenia czy to, o czym mówimy jest nową czy znaną już informacją (w językoznawstwie podział na temat i remat) oraz czy mowa o całej klasie, gatunku czy tylko o jednym z wielu jej członków.

W języku polskim nie występują rodzajniki. Często, natomiast, stosujemy ten/ta/to (np. ta dziewczyna) tam, gdzie Włosi stosują rodzajnik określony oraz jakiś/pewien tam, gdzie Włosi zastosowaliby rodzajnik nieokreślony. W pozostałych przypadkach w języku polskim zrozumienie czy chodzi o coś określonego czy nie, wynika raczej z kontekstu.

Rodzajnik określony – zastosowanie

Rodzajnik określony stosujemy:

  • w przypadku rzeczy już znanej lub unikatowej:

la Luna – Księżyc, l’Italia – Włochy

  • gdy z kontekstu lub sytuacji wynika o jaką rzecz chodzi, czyli nasz rozmówca doskonale wie o jakim przedmiocie mówimy:

Apri la finestra! – Otwórz okno!

(okno w pomieszczeniu, w którym się znajdujemy)

  • gdy mowa o przedmiocie, który już wcześniej został wspomniany:

Ho un cane. Il mio cane si chiama Baldo. – Mam psa. Mój pies nazywa się Baldo.

  • przed rzeczownikami w znaczeniu gatunku, grupy:

Mi piace la pizza. – Lubię pizzę.

Warto zapamiętać również, że rodzajnik określony będzie stawiany przed:

  • pojęciami abstrakcyjnymi:

la felicità – szczęście, l’amore – miłość

  • datami:

oggi è il 3 ottobre – dziś jest 3 października

  • dniami tygodnia, jeśli chcemy podkreślić regularność:

il lunedì vado in piscina – w poniedziałki chodzę na basen

  • godzinami:

sono le due – jest druga

Rodzajnik nieokreślony – zastosowanie

Rodzajnik nieokreślony stosujemy:

  • przed rzeczownikiem, który z punktu widzenia naszego rozmówcy nie jest jednoznacznie określony:

Vado a una festa. – Idę na przyjęcie.

(nasz rozmówca nie wie co to za przyjęcie, gdzie się odbywa i kto je organizuje, to dla niego jakieś przyjęcie i nic więcej)

  • w znaczeniu jeden, jakiś:

Ho una sorella. – Mam (jedną) siostrę.

Voglio comprare un libro. – Chcę kupić książkę.

  • gdy wprowadzamy coś po raz pierwszy:

Ho un cane. Il mio cane si chiama Baldo. – Mam psa. Mój pies nazywa się Baldo.

  • przed rzeczownikiem, który jest tylko jednym z wielu przedstawicieli danej grupy:

È un ragazzo dai capelli neri. – To czarnowłosy chłopak.

  • często w połączeniach rzeczownik + przymiotnik:

Leggo un libro interessante. – Czytam ciekawą książkę.

(można by podpiąć ten podpunkt pod poprzedni, chodzi właściwie o to, że to nie jest jedyna ciekawa książka na świecie, podobnie jak w powyższym punkcie nie chodzi o jedynego czarnowłosego chłopaka)

Określony vs. nieokreślony – praktyczne przykłady

Jaka będzie różnica pomiędzy następującymi zdaniami?

„Czekam na autobus.”

1) Aspetto un autobus.

2) Aspetto l’autobus.

1) Jestem na przystanku i chcę pojechać do centrum. Wsiądę do pierwszego autobusu, który podjedzie. Nie ważne jaki to będzie numer, ważne żeby coś przyjechało. Czekam na jakiś autobus.

2) Zawsze jeżdżę tym samym autobusem i teraz też na niego czekam. Znajomy, z którym właśnie rozmawiam wie, że zawsze jeżdżę linią 672 i tym razem też czekam na ten sam autobus. / Wychodzę z domu i mówię rodzicom, że idę na autobus nr 20. Po 10 minutach dzwoni do mnie moja mama i pyta czy wszystko ok, na co ja odpowiadam, że dalej czekam na autobus (moja mama wie jaki, bo o nim wcześniej rozmawiałyśmy).

 

„Widzę kota.”

1) Vedo un gatto.

2) Vedo il gatto.

1) Jestem w parku. Widzę jakiegoś kota, który akurat przechodzi obok. Nie wiem co to za kot.

2) Rozmawiam z sąsiadką. Mówi, że jej kot wyszedł z domu i nie wrócił. Ja go właśnie zauważyłam, więc mówię Widzę (tego) kota! Vedo il gatto!

 

„Maria to blondynka.”

1) Maria è una ragazza bionda.

2) Maria è la ragazza bionda.

1) Maria to dziewczyna o blond włosach. Na świecie jest dużo dziewczyn, które mają taki kolor włosów, a Maria jest tylko jedną z nich.

2) Widzę trzy dziewczyny: Marię, Lucię i Rosę. Maria ma blond włosy, Lucia rude, a Rosa czarne. Mój znajomy pyta: Która z nich to Maria? Ja odpowiadam: Maria to blondynka.

W pierwszym przykładzie tłem dla Marii są wszystkie dziewczyny świata, które mają blond włosy, Maria jest jedną z nich. W drugim kontekst zawęża się do 3 dziewczyn, Maria to jedyna blondynka w tym gronie. Stosuję rodzajnik określony, bo wiadomo o którą blondynkę chodzi.

 

„Wysoki chłopak.”

1) Un ragazzo alto.

2) Il ragazzo alto.

1) Wysoki chłopak. Jakich wiele.

2) Jakiś konkretny wysoki chłopak. Możemy tak powiedzieć, na przykład, w zdaniu: Mi piace il ragazzo alto – Podoba mi się wysoki chłopak w sytuacji gdy jest ich dwóch, jeden wysoki a drugi niski, a mnie podoba się ten wysoki. Tutaj znów wybór zostaje zawężony tylko do dwóch osób.

 

„To mój przyjaciel.”

1) È un mio amico.

2) È il mio amico.

1) Siedzę w barze ze znajomymi. Zauważam mojego znajomego, podchodzi do naszego stolika. Chcąc go przedstawić reszcie mówię: To mój przyjaciel – È un mio amico.

2) Siedzę w barze ze znajomymi. Mówię, że za 15 minut ma przyjść mój znajomy. Nazywa się Marco i jest moim współlokatorem. Trochę o nim opowiadam. Chwilę później przychodzi Marco. Mówię: To mój przyjaciel (ten, o którym wam opowiadałam) – È il mio amico.

Jeśli macie jeszcze jakieś wąpliwości – dajcie znać 🙂

Kiedy pomijamy rodzajnik?

W niektórych sytuacjach w ogóle nie stosuje się rodzajnika. Niepotrzebny jest on:

  • w liczbie mnogiej rodzajnika nieokreślonego (alternatywnie można zastosować il partitivo): Ho un libro interessante ⇒ Ho libri interessanti. – Mam ciekawą książkę ⇒ Mam ciekawe książki.
  • w wołaczu, czyli gdy się do kogoś zwracamy: Dottore, cosa mi consiglia? – Doktorze, co mi Pan poradzi? Buongiorno Signora Berti! – Dzień dobry Pani Berti!
  • przy wyliczeniach po dwukropku lub tam gdzie z sensu zdania wynika, że moglibyśmy go postawić: Ho comprato: mele, pere, cetrioli, limoni.
  • przy nazwach miast: Roma è una città meravigliosa. – Rzym to wspaniałe miasto.
  • przy imionach: Abito con Laura. – Mieszkam z Laurą.
  • przy nazwach członków rodziny jeśli występują z zaimkiem dzierżawczym: Mio fratello ha 15 anni. – Mój brat ma 15 lat. (UWAGA! Jeśli rzeczownik jest w liczbie mnogiej, jest zdrobnieniem, został w jakiś sposób dookreślony lub z zaimkiem loro – należy wstawić rodzajnik)
  • w wielu „skostniałych” wyrażeniach: avere fame – być głodnym, avere fretta – spieszyć się.

 

Oczywiście sytuacji, w których nie stosujemy rodzajnika jest więcej. Nie da się wszystkich przypadków podpiąć pod konkretne reguły.

Pomimo opanowania wszystkich reguł, zastosowanie rodzajników w kontekście może sprawiać trudności.

Dlatego też, jeśli macie wątpliwości, dajcie znać! 🙂

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *