Jest w języku włoskim taki jeden czasownik, za pomocą którego możemy opisać niemalże wszystko. To, oczywiście, czasownik fare, czyli „robić”. Oprócz swojego pierwszego znaczenia, może też oznaczać między innymi”wykonać”, „tworzyć” czy „produkować”. Czasami odnajdujemy go w wyrażeniach, które na język polski tłumaczymy całkiem inaczej. Jakie to wyrażenia? Odpowiedź znajdziecie poniżej.
Bez znajomości czasownika fare, czyli robić, nie można mówić o znajomości języka włoskiego. Jest to, jednak, czasownik nieregularny. Jak się odmienia?
Fare – odmiana
Indicativo
PRESENTE INDICATIVO | PASSATO PROSSIMO | TRAPASSATO PROSSIMO | IMPERFETTO | |
faccio | ho fatto | avevo fatto | facevo | |
tu | fai | hai fatto | avevi fatto | facevi |
lui/lei | fa | ha fatto | aveva fatto | faceva |
noi | facciamo | abbiamo fatto | avevamo fatto | facevamo |
voi | fate | avete fatto | avevate fatto | facevate |
loro | fanno | hanno fatto | avevano fatto | facevano |
PASSATO REMOTO | TRAPASSATO REMOTO | FUTURO SEMPLICE | FUTURO ANTERIORE | |
io | feci | ebbi fatto | farò | avrò fatto |
tu | facesti | avesti fatto | farai | avrai fatto |
lui/lei | fece | ebbe fatto | farà | avrà fatto |
noi | facemmo | avemmo fatto | faremo | avremo fatto |
voi | faceste | aveste fatto | farete | avrete fatto |
loro | fecero | ebbero fatto | faranno | avranno fatto |
Condizionale
SEMPLICE | COMPOSTO | |
io | farei | avrei fatto |
tu | faresti | avresti fatto |
lui/lei | farebbe | avrebbe fatto |
noi | faremmo | avremmo fatto |
voi | fareste | avreste fatto |
loro | farebbero | avrebbero fatto |
Congiuntivo
PRESENTE | PASSATO | IMPERFETTO | TRAPASSATO | |
io | faccia | abbia fatto | facessi | avessi fatto |
tu | faccia | abbia fatto | facessi | avessi fatto |
lui/lei | faccia | abbia fatto | facesse | avesse fatto |
noi | facciamo | abbiamo fatto | facessimo | avessimo fatto |
voi | facciate | abbiate fatto | faceste | aveste fatto |
loro | facciano | abbiano fatto | facessero | avessero fatto |
Imperativo
PRESENTE | |
io | – |
tu | fa’ |
lui, lei | faccia |
noi | facciamo |
voi | fate |
loro | facciano |
Fare, czyli jak za pomocą jednego czasownika opisać cały dzień?
Wiele wyrażeń związanych z wykonywaniem zwykłych, codziennych czynności tworzymy w języku włoskim za pomocą czasownika fare.
Wyobraźmy sobie zwykły dzień. Niech to będzie sobota. Co robimy? Che facciamo?
La mattina – poranek
Wstajemy. Facciamo il letto (ścielimy łóżko). Następnie przychodzi czas na poranną higienę, w zależności od tego czy mamy prysznic czy wannę to facciamo la doccia (bierzemy prysznic) albo facciamo il bagno (bierzemy kąpiel). Głodni? No jasne, oczywistym jest, że rano trzeba fare colazione (zjeść śniadanie)! No dobra, ale przecież nie zostawimy po sobie bałaganu. Choć nie za bardzo mamy na to ochotę, facciamo i piatti (myjemy naczynia).
Co by tu dzisiaj robić? Che cosa possiamo fare oggi?
Może by tak spotkać się ze znajomymi? Tak! To świetny pomysł. Facciamo una telefonata agli amici (dzwonimy do znajomych) i umawiamy się na wieczór.
Niedawno się pobrali, oczywiście hanno fatto una festa (zorganizowali przyjęcie), a my gli abbiamo fatto gli auguri e gli abbiamo fatto un regalo (złożyliśmy życzenia i daliśmy im prezent). To dobra okazja, żeby się spotkać, ci potranno far vedere (będą mogli pokazać nam) zdjęcia z wesela.
Przyjdą goście, a zatem trzeba fare le pulizie (posprzątać)! Dobrze, że chociaż gary już pomyte.
Il pomeriggio – popołudnie
Musimy fare la spesa (zrobić zakupy). Przed wyjściem z domu jeszcze tylko jedno zasadnicze pytanie: che tempo fa (jaka jest pogoda)? Fa caldo o fa freddo (jest ciepło czy zimno)?
No dobra, wychodzimy. Wsiadamy do samochodu. Co za przykra niespodzianka! Zaraz skończy się paliwo (to zawsze ogromne zaskoczenie). Jedziemy na stację benzynową i facciamo benzina (tankujemy). Właśnie dostaliśmy wypłatę, więc facciamo il pieno (tankujemy do pełna).
Jedziemy do sklepu. Facciamo la spesa (robimy zakupy).
Niestety w sklepie jest mnóstwo ludzi, a więc facciamo la fila (stoimy w kolejce). Mamy nadzieję, że uda się fare tutto in tempo (zrobić wszystko na czas).
Niestety non ce l’abbiamo fatta (nie udało się nam)…. Abbiamo fatto tardi (spóźniliśmy się). Goście ci hanno fatto una sorpresa (zrobili nam niespodziankę) i przyszli wcześniej. A więc szybko facciamo da mangiare (przygotowujemy jedzenie).
La sera – wieczór
O nie! Wino, które kupiliśmy niestety nie jest zbyt dobre… Wręcz przeciwnie, fa schifo (jest obrzydliwe)! Na szczęście goście fanno finta di non sentire niente (udają, że nic nie czują). Wszyscy facciamo buon viso a cattivo gioco (robimy dobrą minę do złej gry). Che fortuna! Co za szczęście!
Danie, które przyrządziliśmy w przeciwieństwie do wina jest smaczne. Goście wręcz fanno la scarpetta (wylizują talerze). To dobrze, bo abbiamo fatto di tutto (zrobiliśmy wszystko, co było możliwe), żeby im smakowało.
Siedzimy już w domu od dłuższej chwili i jeden ze znajomych ci fa una proposta (składa nam propozycję): może byśmy wyszli? No okej, możemy w sumie fare un giro (wyskoczyć gdzieś). Facciamo una passeggiata (wychodzimy na spacer), a właściwie to facciamo due passi (wychodzimy na krótki spacer), bo goście muszą już wracać do domu. Poza tym, fa un freddo cane (jest bardzo zimno). Za niedługo wyjeżdżają na podróż poślubną i muszą fare le valigie (spakować się). Na koniec facciamo quattro chiacchiere (trochę gawędzimy) i się żegnamy.
Okazuje się, że w sumie abbiamo fatto una bella figura (dobrze wypadliśmy).
To był długi dzień. Jak zwykle w sobotę abbiamo fatto le ore piccole (późno poszliśmy spać).
Jak widzicie, całkiem sporo rzeczy możemy wyrazić używając tylko jednego czasownika! W dalszej części znajdziecie możliwie pełną listę wyrażeń.
Far fare
Na pewno spotkaliście się kiedyś ze zdaniami typu „Fammi sapere” albo „Ti faccio vedere„. Skąd biorą się te formy?
Często stosowana w języku włoskim jest konstrukcja far fare, która oznacza „rozkazać„, „sprawić, że ktoś coś zrobi„. W pierwszym fare mamy do czynienia ze zjawiskiem apokopy, czyli zanikiem głoski na końcu wyrazu. Innymi słowy far to po prostu skrócona wersja fare. Nie ma to żadnego wpływu na odmianę tego czasownika.
W przypadku tej konstrukcji, w miejsce drugiego fare wstawiamy jakikolwiek czasownik w bezokoliczniku, wskazując jednocześnie na to, co każemy komuś zrobić, co chcemy żeby zrobił. Dla zobrazowania:
far fare – kazać coś zrobić, sprawić, że ktoś coś zrobi
far pulire – kazać posprzątać, sprawić, że ktoś posprząta
far lavorare – kazać pracować, sprawić, że ktoś pracuje
far studiare – kazać się uczyć, sprawić, że ktoś będzie się uczył
A zatem, w tym przypadku mamy tak właściwie do czynienia ze strukturą fare + bezokolicznik. Stosując ją, jedyne co musimy zrobić, to odmienić czasownik fare, w odpowiednim czasie.
La mamma fa pulire la camera ai figli. – Mama każe dzieciom posprzątać pokój.
L’insegnante ci ha fatto studiare tutto il capitolo! – Nauczyciel kazał nam się nauczyć całego rozdziału!
Fammi lavorare in pace! – Daj mi pracować w spokoju!
Stąd również pochodzą formy wspomniane na początku:
far vedere – sprawić, że ktoś zobaczy (czyli pokazać komuś)
far sapere – sprawić, że ktoś się dowie (czyli dać znać)
Fammi sapere. – Daj mi znać (spraw, żebym wiedział).
Ti faccio vedere. – Pokazuję ci (sprawiam, że widzisz).
Farcela
Mówiąc o czasowniku „fare” trzeba też koniecznie wspomnieć o formie farcela. To tak zwany verbo pronominale, czyli czasownik, do którego zostały na stałe doklejone zaimki lub partykuły.
Czasownik FARCELA składa się z następujących elementów: FARE + partykuła CI + zaimek LA, przy czym partykuła CI w połączeniu z zaimkami zmienia swoją formę na CE.
Farcela oznacza dać radę coś zrobić.
Odmianie będzie podlegał wyłącznie czasownik fare – partykuła CE i zaimek LA będą miały zawsze taką samą formę.
Non ce la faccio più. – Już więcej nie dam rady.
Ce l’hai fatta a superare l’esame? – Dałeś/dałaś radę zdać egzamin?
Warto zapamiętać odmianę tej struktury przynajmniej w dwóch czasach – teraźniejszym i przeszłym passato prossimo:
PRESENTE INDICATIVO | PASSATO PROSSIMO | |
io | ce la faccio | ce l’ho fatta |
tu | ce la fai | ce l’hai fatta |
lui/lei | ce la fa | ce l’ha fatta |
noi | ce la facciamo | ce l’abbiamo fatta |
voi | ce la fate | ce l’avete fatta |
loro | ce la fanno | ce l’hanno fatta |
Wyrażenia z fare – lista
Wyrażeń, które tworzymy za pomocą czasownika fare jest w języku włoskim naprawdę sporo. Aby łatwiej było je zapamiętać, podzieliłam je na podgrupy, takie jak (1) czynności codzienne, (2) relacje z innymi ludźmi, (3) czas i pogoda, (4) praca i pieniądze, (5) emocje, odczucia i osobowość oraz (6) inne WAŻNE wyrażenia.
(1) Czynności codzienne
avere da fare – mieć cos do zrobienia/być zajętym
fare colazione – jeść śniadanie
fare uno spuntino – przekąsić coś
fare il bagno – brać kąpiel
fare la doccia – brać prysznic
fare il letto – ścielić łóżko
fare il bucato – robić pranie
fare i piatti – zmywać naczynia
fare le pulizie – sprzątać
fare benzina – tankować
fare il pieno – tankować do pełna
fare la spesa – robić zakupy (spożywcze)
fare le spese – robić zakupy (w centrum handlowym)
fare la fila – stać w kolejce
fare una passeggiata – pójść na spacer
fare due passi – wyjść na krótki spacer, przejść się
fare un giro – wyskoczyć gdzieś; zrobić przejażdżkę
fare una festa – urządzić imprezę
fare il biglietto – nabyć bilet
fare le valigie – spakować się
fare un viaggio – odbyć podróż
fare le ore piccole – późno wracać do domu; późno iść spać
fare un sogno – mieć sen
farsi la barba – ogolić się (barba – broda)
farsi i capelli – zrobić sobie włosy
farsi fare i capelli – zrobić sobie włosy (gdy korzystamy z czyichś usług; jak gdyby „sprawić, że ktoś to robi”)
farsi le unghie – zrobić sobie paznokcie
(2) Relacje z innymi ludźmi
fare conoscenza – zawierać znajomość
fare amicizia – zaprzyjaźnić się
fare una telefonata a qualcuno – zadzwonić do kogoś
fare una visita a qualcuno – zrobić komuś wizytę
fare quattro chiacchiere – pogawędzić
fare quattro risate – mieć ubaw; uśmiać się
farsi vivo – dać o sobie znać (na przykład o swojej obecności w jakimś miejscu)
fare una bella figura – zrobić dobre wrażenie
fare una brutta figura – zrobić złe wrażenie
fare colpo su qualcuno – wywrzeć na kimś wrażenie
fare la corte – zalecać się
fare complimenti – prawić komplementy
fare un favore a qualcuno – zrobić komuś przysługę
fare un regalo a qualcuno – dać komuś prezent; zrobić prezent
fare una sorpresa a qualcuno – zrobić komuś niespodziankę
fare gli auguri a qualcuno – złożyć komuś życzenia
fare l’amore – kochać się
fare il doppio gioco – prowadzić podwojną grę
fare arrabbiare qualcuno – zdenerwować kogoś
fare una scenata – urządzić scenę
fare lo scemo – wygłupiać się; zachowywać się jak głupek
farsi beffe di qualcuno – szydzić z kogoś; lekceważyć kogoś
fare il furbo – kręcić; pogrywać
fare lo spiritoso – żartować sobie; stroić sobie żarty (zwykle ironicznie)
fare il muso lungo – dąsać się; gniewać się
fare uno scherzo a qualcuno – zrobić komuś żart
fare il bidone a qualcuno – wystawić kogoś
fare promesse da marinaio – składać obietnice bez pokrycia
fare orecchie da mercante – udawać, że się czegoś nie słyszy
fare buon viso a cattivo gioco – robić dobrą minę do złej gry
fare finta di – udawać
fare a pugni – bić się; waczyć
fare male a qualcuno – wyrządzać komuś krzywdę
fare pace – pogodzić się
(3) Czas i pogoda
che tempo fa? – jaka jest pogoda?
fa freddo – jest zimno
fa caldo – jest ciepło
fa un freddo cane – jest bardzo zimno (pogoda pod psem)
fare presto – zrobić coś w krótkim czasie, pospieszyć się
fare in tempo a (fare qualcosa) – zdążyć na czas ze zrobieniem czegoś
fare tardi – spóźnić się
(4) Praca i pieniądze
fare l’insegnante/il cameriere – pracowac jako nauczyciel/kelner
fare un buon affare – zrobić dobry interes
fare soldi – zarobić pieniądze; dorobić się
fare fortuna – zbić majątek
fare il bello e il cattivo tempo – zarządzać wszystkim
(5) emocje, odczucia i osobowość
fare attenzione – uważać
fare mente locale – wytężyć umysł; skupić się na czymś
fare uno sforzo – podejmować wysiłek
farsi coraggio – odważyć się
farsi in quattro – dwoić się i troić
fare fronte a qualcosa – stawić czemuś czoła
fare i conti con qualcosa – rozprawić się z czymś
fare silenzio – milczeć
fare paura – budzić strach
far venire la pelle d’oca – powodować, że ktoś dostaje gęsiej skórki
fare pena – wzbudzać litość
fare schifo – powodować obrzydzenie
fare storie – robić aferę; być przewrażliwionym
farsi gli affari propri – zająć się swoimi sprawami; nie wtrącać się
farsi i fatti propri – zająć się swoimi sprawami; nie wtrącać się
fare qualcosa di testa propria – robić coś po swojemu
fare a modo suo – robić coś po swojemu
fare il proprio comodo – robić coś według własnego uznania; robić tak jak jest komuś wygodnie
fare del proprio meglio – zrobić wszystko, co jest w czyjejś mocy
fare di tutto – zrobić wszystko, co jest w czyjejś mocy
(6) inne WAŻNE wyrażenia
fare a meno di qualcosa – obejść się bez czegoś
avere a che fare con qualcosa – mieć do czynienia z czymś
fare riferimento a qualcosa – odnosić się do czegoś
fare caso a qualcosa – zwracać uwagę na coś
fare parte di qualcosa – stanowić część czegoś
Oczywiście to nie wszystkie wyrażenia z czasownikiem „fare” – nie sposób jest je wszystkie przytoczyć. Warto jest zapamiętać ich możliwie jak najwięcej, bo to dobry i szybki sposób na poszerzenie zasobu naszego słownictwa. Co więcej, wiele z tych wyrażeń należy do języka potocznego, codzienne, a zatem ich znajomość sprawi, że będziemy mówić jak prawdziwi Włosi 😉